Fan ngoại quốc “cố tình” dịch sai video – Doinb bị vạ lây !

Trung Quốc FunPlus Phoenix

Tổ chức thể thao điện tử Trung Quốc FunPlus Phoenix có kế hoạch thực hiện hành động pháp lý đối với những người dùng đã đăng “phổ biến video clip phát trực tiếp của người chơi FPX với bản dịch sai ác ý”.

Điều này đáng chú ý nhất là nhắm vào những người hâm mộ Liên Minh Huyền Thoại. Những người đã đăng lại video của các tuyển thủ FPX từ tiếng Trung sang tiếng Anh theo cách không chính xác; điều này đôi khi tạo ra tranh cãi “gây tổn hại nghiêm trọng đến hình ảnh và danh tiếng của người chơi”: theo FPX.

 “FPX đã bắt đầu các thủ tục pháp lý với các bên liên quan để kiên quyết bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người chơi và tổ chức của chúng tôi,” tổ chức này cho biết.

Một trong những thủ tục này là cảnh cáo bản quyền để buộc xóa các video được lấy từ kênh YouTube chính thức của đội.

Trung Quốc FunPlus Phoenix

Đầu tuần này, một người hâm mộ tên là Scoople đã đăng video dịch phân tích của FPX người đi đường giữa Doinb về các trận đấu giữa Fnatic vs. Top Esports và G2 Esports vs. Gen.G trong trận tứ kết của Giải vô địch thế giới năm 2020.

Các video hiện đã bị xóa, nhưng sau thông báo của FPX, Scoople đã đăng một bản cập nhật, nơi anh thông báo rằng anh đã xóa tất cả các video khỏi buổi phát trực tiếp của Doinb vì vi phạm bản quyền.

Tuy nhiên, anh ấy cũng nói rằng anh ấy đã được thuê làm phiên dịch tiếng Anh chính thức cho một tổ chức.

Mặc dù chỉ là công việc và các bản dịch của Scoople tuy mang đến trải nghiệm thú vị cho anh chàng ngoại quốc với FPX. Nhưng điều này sẽ không đúng và gây tổn hại cho những người hâm mộ dễ hiểu sai lệch mục đích truyền tải so với bản gốc mà Doinb muốn chia sẻ.

Doinb

Khi bối cảnh thi đấu của Trung Quốc trở nên phổ biến hơn trên toàn thế giới sau khi họ giành được một số chức vô địch Thế giới. Một số người hâm mộ Liên minh nói tiếng Anh đã bắt đầu phàn nàn về nội dung của các đội Trung Quốc không có phụ đề bằng tiếng Anh.

Vì có nhu cầu về điều này từ cộng đồng, những người hâm mộ nói tiếng Trung Quốc thường dịch miễn phí nội dung này, chẳng hạn như các cuộc phỏng vấn sau trận đấu và phát trực tiếp để giúp khán giả phương Tây dễ tiếp cận hơn.

Nhưng một số người cũng đã sử dụng điều này như một cơ hội để khuấy động tranh cãi bằng cách dịch sai các nhận xét về những người chơi khác từ luồng của họ để làm cho nó giống như họ đang nói rác chẳng hạn.

Bây giờ FPX đã công khai cho biết họ có kế hoạch hành động chống lại điều này và đã thuê một phiên dịch viên chính thức để có thể hạn chế vấn đề này.

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Bài Viết Liên Quan